The Alleys of Marrakesh

PETER MAYNE is an Englishman,now in his thirty-fifth year, who has been living in Morocco and who has taken up an antique life where time does not exist, in the alleys of Marrakesh. Because he wanted to write, he stopped trying to be a businessman. He was in Kashmir when the British moved out,and the Pakistanis,whom he had come to admire,invited him to serve them in their newly set up government. For two years he worked without stint in the Ministry of Refugees and Rehabilitation. Then,as the tension eased off,he decided that he would retire to another portion of the Muslim world and invite his thoughts. This is what happened.

by PETER MAYNE

1

I AM a stranger in these parts and Tangier feeds on the flesh of strangers. This is what they say, but no one has yet had so much as a bite out of me because I have sat myself behind carefully chosen defenses from which I shall slip unnoticed and be gone an hour from now.

At the table immediately in front of me are a big Spanish woman, three children, and a man with blue-black hair. The children have been elaborately dressed for the occasion and are slapped when they fidget. “Ignacio! Concepción! Tomás!" To left and right of me are other people at their tables — Spaniards, Moors, nondescripts - and every one of them is engrossed in the spectacle of the Sunday evening paseo.

For better or worse we are all gathered in the Socco Chico, which is a plaza in the Moorish part of Tangier. Hundreds of us are immobilized thigh to thigh at café tables. Hundreds more are pressed still closer together on the little open plaza itself where under the influence of some cosmic necessity they ebb and flow and sway, like algae in the shallows. Amongst them are creatures that dart about in the manner of fishes and smile with their teeth.

Anyway, here I am. My back is against the wall, or rather against a cast-iron grille which ventilates the interior of the café. There is Cinzano on the table beside me and a siphon of aerated water. I am at a loss to know how ants have got into the siphon. Neither the ants themselves nor the people who filled the siphons can have intended this.

“Is it not rather warm,”people are asking themselves in their various languages, “for the time of year?" It is spring and it is rather warm. I have an hour in hand, my luggage is safely deposited at the terminus, and I have escaped molestation hitherto, but I begin to fear that there is something behind that grille.

As I say, I am sitting in a little barricaded world of my own, here in the second row of cafe-terrace tables, and if the Tangier people suppose that I too am admiring their persons and their Sunday evening walking clothes, I should like to tell them that I am doing nothing of the sort. My eyes may be open, they may glint like little chips of coal, but it is not with desire. I have chosen to focus upon infinity, and for me infinity excludes Tangier and the present time and begins tomorrow at Latitude 31.40. The Tangier people can look that up in their atlases, and they may sink or swim for all I care; they may send out distress signals or invitations to the valse, but they have no power to melt my heart or fascinate me. My eyes are open but unseeing. My ears are deaf, or nearly deaf . . . but if there really is someone behind that grille, then it is his voice that hums around the edges of my consciousness. I shall take no notice.

I am still sitting behind my defenses, and there is now no doubt at all that an ill-wisher has discovered a chink in my back-plates through which he is repeatedly hissing a demand. He refuses to be ignored. He is saying, “. . . vous avez du feu, M’sieur, s’il vous plaît?

I passed a box of matches backwards over my shoulder without looking round. It was taken softly through the bars as it might be by a well-mannered parrot.

“Merci, M’sieur. Tiens! ce sont des cigarettes anglaises gue vous avez là? You are English? If you wish I will try one. I am often glad to accept an English cigarette, pour changer, n’est-ce pas?”

I made no move. Someone put a handbill onto my table leaning forward over the Spanish lady to do so. It said: HOY! HOY! TODAY! TONIGHT! LUCHA LIBRE. SO-AND-SO, THE BLACK MARVELOUS! SO-AND-SO THE LOCAL SPLENDID! COME, COME, COME!

My enemy must have paused to read it too. After a brief interval the voice said, “Ah. All-In Wrestle.” It paused again. Then: “Sir. I have something to say, something you will wish to know.” There was another pause and he repeated the last sentence.

I did not look round. Instead I said clearly in French, because it seemed more impersonal, “There is nothing that one wishes to know.”

“I have been watching. Guarding over you, sir, from the intérieur. I have seen all! That girl, for example — the girt in the costume aux paillettes. Sir! I implore you!”

I said, “Leave me in peace.”

“You do not know! You are strange to Tangier. I know. I have seen the regards exchanged, the balancing of the haunch. Sir, that girl will destroy you in a twink! ”

I pretended to have heard nothing.

“Sir, look at me! Turn and look! You will find that I am a nobleman of Morocco. I love your country England and, as my brothers, I love your countrymen English whose language I have learned so fluent from a Swedish gentleman now dead (rest in peace!). You risk to suffer because of your strangeness. This I will not see. If you should be heated, then let me advise and assist.”

Had the Swedish gentleman really spoken English like this? I turned slowly and looked at the speaker. He was about twenty-five, brownish and shabby. It was not a bad face — a round face with big, black, startled eyes, and when he saw me looking at him he smiled socially and said: —

“Let me present myself. I am Moulay Hamed — or, as you would say, the Seigneur Hamed. I have the entrée into all the houses because of my nobleness. You will kindly tell me your name and business and permit me to lead you to some private place where each of the girls is beautiful — and blood-tested by physicians. By diplomaed physicians.”

The language and the prospect were equally fascinating but I said coldly, “If you do not leave me, I shall leave you.”

“But we have only just met!”

“The meeting will do no good to either of us.”

“Listen! You are strange here ...”

“I am not in the least strange anywhere. I was quite happy till you came to pester me.”

I had turned round on him again and spoke with an indignation that must have shocked him. He seemed crestfallen. He was obviously a very unsuccessful guide. You had only to look at the others with their flashing self-confidence to know that this poor creature was a failure. I even felt sorry for him. He then said, “Please remain seated. I come to sit at your table.”

“Now you listen,” I replied firmly. “I am a mad person who does not think it strange to be alone and to know nothing, and within a few minutes I shall be gone from here, and I am praying that where I am going I shall find a world where guides are born with the mark on them, so that . . .”

“Going? Where? Oh, sir, where?” he broke in.

“. . . so that they can be identified by their mamas and strangled before ...”

“But where are you going, sir?” he broke in again.

“I am going to Marrakesh. By the night train.”

“Insha’ Allah,” he breathed. Then his face widened into an ecstatic smile. “What! To Marrakesh, you say? Sir, I have a cousin in Marrakesh, equally noble as me, with whom it is possible to lodge for he is propriétaire of hotel! Very select. Look! I have a photograph of my cousin dressed in Arabic with his friend before the Bureau de Poste of the Place Djema’a el-Fna at Marrakesh. You wish to see?”

And suddenly I found myself with the wallet in my hand and the Seigneur Hamed no longer behind the grille. I knew then that I had been mistaken, that the Seigneur was after all at the top of his profession.

2

Is IT a strength or a weakness, not to know when you are beaten? I did not know yet. Instead I temporized. An Arab hotel? It would be an appropriate start. I told myself that I needed just the sort of help in Marrakesh that the Seigneur or his cousin could provide. I saw no point in going there to live the life of a European tourist. I also told myself that I was perfectly capable of defending myself and that the boredom — the ineffable boredom! — of half an hour with the Seigneur could be turned to account. I allowed him to join me at my table and the first few minutes were spent explaining why I would not take him with me to Marrakesh. I said that this was not just an excursion but — but he could not understand the distinction I was trying to make. How then could I hope he would understand the whole truth, that I was on the eve of a personal rebirth at which his presence could serve no purpose? So I didn’t speak of this. I merely said that I had barely enough money to support mysell, let alone to fill two stomachs.

While these facts were taking root in his mind, I allowed him to show me the contents of his little plastic portefeuille. First, the photograph of the cousin. I was asked to admit that his cousin was handsome and I said “Yes” willingly enough, though the photograph showed nothing so positive. Most of the picture was taken up by a decorative mount — camels, palm trees, a representation of the famous Koutoubia minaret and other emblems of the south. There was not much room for the two little heads, one in a tarboosh, the other in a skullcap, and both so sadly blurred. Nevertheless I admired both the young men. Then I admired photographs of the Seigneur himself.

“You consider good?” he asked doubtfully. “I consider that I am made to appear less well than real. The photographer is not good. Next time,” he added, putting the pictures reluctantly aside, “I shall make my portraits at the best —the studio Foto Venus.”

He took up his identification papers. Then some postcards of Nice and Cap Ferrat that he had received from grateful clients. We read the messages together. Next, behind talc, pictures of Egyptian film stars, pin-up girls of which a brief, exciting glimpse would be obtained each time the portefeuille was opened. And finally, as I was handing back a surprisingly complimentary police certificate of Bonne Vie et Mœurs that he had spread out for me to read, I said as lightly as possible: “Perhaps I shall see your cousin and give him news of you.”

This, as I had hoped, started a train of thought which appealed to the Seigneur. As lightly as I had spoken he replied, “What if I give my cousin a letter . . . ?” The suggestion took shape: he would write a letter to his cousin and I would carry it to Marrakesh. This letter would cause all doors to fly open before me. Leaving his portefeuille as a guarantee that I would remain at the table, he darted across the Socco Chico to a tabac and returned with a piece of paper and an envelope.

“The pen, please,” he said.

It cost him an effort but in due course a letter was written in Arabic, and signed. The signature was in Roman characters, to impress. He was on the point of licking down the flap when he paused, took up his portefeuille again, and routed about in it. He did not find what he was searching for, so he turned to me and said quite casually: —

“I was intending to put a thousand-franc note into the letter. I wish to send this little sum to my cousin by your hand so that he may respect you and accord you favors.”

“Thank you,” I said noncommittally.

We both knew that there was no money in the portefeuille.

“Eh bien, que voulez-vous? I find I have left my money in my house.” He sighed and looked out into the place. It was as full as ever. Two somberlooking men were whispering together and throwing covert glances in our direction. The girl in the costume aux paillettes had disappeared but there were many others, some with eyes downcast demurely, others less demure. Seigneur Hamed was taking a deep breath: “Never mind. Tomorrow you shall come to my house and I shall offer a banquet of couscous. You know couscous? You have tasted it already? Delicious. And then I shall put the money in the letter.”

“I am leaving now. By the night train.”

He knew this too, but he allowed the information to shock him.

“Then, my dear friend, there is nothing that can be done. It is too late. O malheur! You, who beg me to arrange logement with my cousin who has the hotel, a true Arab hotel in Marrakesh, alas, you will be obliged to lodge in a common European hotel like any common European tourist. What a sad thing!” He took up the siphon, shook it briskly to work up pressure, and aimed a preliminary squirt on to the floor. I think this must have been to skim off the ants. Then he seemed to notice that his glass was already empty of Cinzano again and looked at me inquiringly. I did not offer him another. Instead I said, “You owe your cousin money?”

“Owe? I told you I wished to give him fifteen hundred francs and that if you care to carry the money to him he will certainly ...”

“You said a thousand.”

“I mentioned I was sending a thousand now in the letter, and the rest is to follow, of course.”

I said nothing for a moment and then murmured: “I was thinking of giving you a small reward for your kindness in offering me an introduction to your cousin. If you like I will pay him some money as if it were from you. Shall I do that?” I fished out a five-hundred-franc note from my pocket to show the extent of my generosity.

He pondered for a moment in his turn. “Perhaps . . . Yes. If you give him five hundred francs, then this ...” He did not even name the sum as he took hold of one corner of the note I still held firmly. “. . . this I will keep till I receive my cousin’s assurance that he has carried out my wishes about your comfort and happiness. That is my principal concern, and then only will I send the second five hundred to him. That is best, I am sure, and businesslike. And the third five-hundred note you may deposit also with me and ...”

“It is for me to decide the amount,” I said. “I will give him five hundred francs only.”

“Bon. Very well, just as I said, you will pass five hundred francs to my cousin with the letter and I will hold the second and the third five hundred francs and send to him only when ...”

I am making the rules.”

We glared at each other. I started again: “Look!” I said, adroitly flicking the note out of his grasp and at the same time taking some notes of smaller denomination from my pocket. “Look! Here are five one-hundred franc notes. Three, I will hand to your cousin with your letter. Two, I will leave with you. They are yours, these two hundred francs. You can keep them or send them to your cousin, as you please.”

“If God wills,” he said softly. “Insha’ Allah. You know that we Arabs always say this? ‘If God wills.’ It is necessary to say it.” He continued rather sourly: “But the sum of which you speak comes to only five hundred francs if I mistake not. Your calcul is at fault, sir. We are speaking of fifteen hundred francs.”

“The sum of which I am speaking is the sum I consider your services are worth to me. I have made a very careful calcul, taking account of the Cinzano you have consumed at my expense, your commission from the patron of the café, and I have added a little extra payment against your various other services offered but declined.”

“If that is your calcul, sir, I cannot be sure that you will be well received by my cousin. I have already written ‘one thousans’ in the letter.”

“But now you know the truth.”

Now, of course, on reading the letter my cousin will tell himself and the other important personages of Marrakesh that you have retained most of the money I have given you to give to him. Sir, I do not think that you will be well received.”

“The letter can be changed.”

Kifash? Mm-m. . . . It can be changed if I change it.” He was looking mistily at a plump little girl, waving his hand to her in a lordly manner to which she did not, however, respond.

“Then change it,” I said. He did not pay any attention as I flicked the notes in his face. “You agree or not?”

“Very well,” he said at last. “I agree. But only because we are firm friends. If we were not firm friends I could never agree to so unjust ...”

“Take the pen and write. Write five hundred francs. Write it in figures. That is the sum I will hand to your cousin.”

“My cousin is unable to read French figures.”

“It is not for your cousin that you must write it: it is for me.”

He swung round, affronted. “You do not trust me? ”

“No.”I said.

“How then can I trust you with all this money? Tell me that, sir!”

I let him sit there with his eyes blazing for a few seconds. Then I said, “I do not ask you to trust me. It is I who have to trust you. Moreover, I have decided to give you two hundred and fifty francs for yourself. Now write!”

He compressed his lips and then opened them with the noise of a little bubble bursting. “You have tricked me. You are hard like stone. But a noble does not go back upon his word. Give me the pen!”

It is rather a peculiar arrangement. Actually it is the first Moroccan bargain I have ever struck and it is proper that I should pay too much to begin with.

3

I JUST stepped out of the train and allowed myself to be carried on the bosom of the crowd that was already milling towards the exit. I could see the sun shining at the end of the sortie passage. I supposed that the porter had my luggage, and I certainly had my ticket somewhere, but no one had time to ask for it as the flood burst through the final barriers. I stood there exultant in the station yard and all about me djellabas, veiled women, babies who could fill their lungs and scream now that the ordeal was over. I was silent and alone in my knowledge that this was the moment of rebirth.

“. . . ssssAméricain — you!" It was my porter, flushed and triumphant. “ Tu veux calèche?”

He was choosing from a row of ancient victorias and I didn’t trouble to tell him that I was English.

“This one,” he said. An enormous coal-black mammy of a coachman was taking charge of me. I confess I thought his horse looked less solid than its driver but my suitcase and typewriter were already on the box, and they were almost lifting me on to the red leather upholstery of the back.

The coachman was asking: “Où tu vas?” I now had leisure to look at him properly: very large, night-blue, a shirt, pantaloons fastened below the knee and a floppety straw hat. I handed over the Seigneur’s letter.

“It is written on this,”I said.

The coachman took the letter and climbed on to his box, but starting took a little while. He had first to get his whip warmed up, describing leather arabesques in the air with it before he suddenly flicked his wrist and the thong cracked like a pistol shot. After this frightening preliminary of which the horse took no notice at all, he thickened his throat and released a strangled “. . . eeee-yuh!” We creaked forward into motion.

This, I thought to myself, looking round at the half-built French town, is still only the anteroom. Somewhere over there is the true city of Marrakesh, though I can’t see it yet.

Quite some way over there, too, as far as I could judge from the tariff of fares beside me. A journey within the new French town, I read, would cost a certain sum; a journey over the boundaries of time into the old Moorish city, so much — a great deal more; Le Tour des Rem parts, a very considerable sum. Were the ramparts as long as all that ? Would they be visible soon ?

The road was blue with fallen jacarandn blossom, the air yellow with sunshine.

We had been going for some while when the coachman reined in his horse. He turned on his box, pushing back his straw so that he could look at me. I could now see that he wore a little brown crocheted skullcap under the straw, and that the two together formed a sort of ball-and-socket joint, enabling him to set his straw at a very daring angle without losing it. He smiled down and asked, “Oö, tu dis?”

Where, indeed! Alas, neither the coachman nor I could read the address on the Seigneur Hamed’s envelope, he because he could not read at all and I because I can only read in Arabic the words I already know, and then only if I have myself written them — and I had not written these.

“Shī bās mā kāïn,” he said comfortingly. “Never mind.”

We continued our journey. There was a Moor sleeping under a jacaranda tree now and we asked him to help. He could not read either. Someone else was walking vaguely in the same direction as ourselves, so he got in and clop-clopped with us for a bit, clutching at the letter or my hand or by some other means demonstrating his concern — but he could not read, he said. Another just waggled his hands helplessly from the side of the road when the coachman shouted to him. They were all torn with anxiety to know where I was going. For myself, I was content to sit back against the red leather and let these kind people solve my problem.

In the end it was solved, of course. Another victoria was approaching from the opposite direction; we hailed it and in a minute we were alongside in mid-road, stationary. An elderly Moor was in the back of the other. “He is fkih,” my coachman said complacently. I didn’t know what he meant exactly, but evidently amongst other things it meant that the old Moor would be able to read the address for us, and this proved to be the case. I think my coachman must have asked the fkih to open the letter and read the contents too, because the old man nodded and produced a long, rusty wire. But I whisked the letter away before he could get the wire under the flap. I saw no reason why they should read it, harmless though it was. They looked surprised. It was then suggested that I pay the old man a small fee and I did so, but I believe the other coachman pocketed it. We bowed from our victorias, whips cracked, “eeee-yuh,” and the others drew away.

“Derb el-Bir,” my coachman said. “Moulay Ibrahim. Why did you not say?”

At last we knew where we were going, but before we did anything else, the coachman wanted to erect the hood — to shield the fine red leather. It was well after one o’clock and he felt that the sun threatened it. He had not thought of this before, he said, but now he remembered too that I had no hat. I didn’t want the hood because it would impede my view — my first view of Marrakesh. We tried to explain our differing viewpoints and the coachman appealed to a passer-by who after some thought ruled that, whereas the sun would go down later in the day, Marrakesh would remain in place, if God willed it so, and that I would then have my first view of the city when the sun had lost its power to spoil red leather and unprotected heads.

The hood was lowered like a vast black cowl round me. By bending forward over my knees and looking up sideways I could still have obtained a first symbolic glimpse of my new life as soon as it came into view, but I chose instead to lean back against the upholstery, sullenly seeing nothing.

4

THE victoria finally came to a slop. Without a word the coachman clambered down and left me. I sat waiting. Some children came and poked their heads in under the hood to stare at me. They varied from black to brownish. I stared back at them but grew bored with staring. We did not speak. They went away after a while. Within a few minutes I saw the coachman again, accompanied this time by a stranger. The two men came up to the victoria and looked in. I was being shown to the newcomer — a plump youth — and they resumed their chatter, too fast for me to follow it. The youth was reading the Seigneur Hamed’s letter again. He introduced himself: Si ‘Abdelqadir. I was invited to get out of the victoria, and a thin, consumptivelooking creature came forward to collect the baggage. Together we started down the alley.

This was my first interior view of Marrakesh, and it told me nothing. A mean back street, blank walls on either side, a street sign, DEAR EL-BIR, in Roman and Arabic characters. The monotony of plastered masonry was broken only by a door within a door, a dozen yards ahead, heavy and studded with metal.

“Par ici,” the youth said as we reached the door. I was relieved to find that he spoke French. There was no signboard to indicate that it was a hotel.

Everything was settled very amicably. There was of course a formal and noisy dispute over the sum owing to the coachman, during which I quoted the printed fare tariff and he pooh-poohed it. Then another over the meaning of the Seigneur Hamed’s letter, and finally the cousin was called. He was obviously someone quite other than the larger of the two young men in the photograph taken outside the Bureau de Poste of the Place Djema’a el-Fna. In fact he wasn’t young at all but approaching middle age, with a heavy face framed in beard. He could speak no French and I could not yet trust my Arabic of course, so the friend acted as interpreter. I was told the cousin’s name: Moulay Ibrahim. Then I was asked to say exactly how much money had been sent by my hand. I told them. How long, then, did I wish to stay? And when would I pay the balance of the sum owing? It was not at all usual to take lodgers . . . European lodgers, they amended quickly; and another lengthy dispute followed in which I tried to put it into their heads that though I was in no way responsible for the Seigneur Hamed’s debts, it was clear that hope would not die so long as I was accommodated in comfort and happiness. They exchanged glances. When I asked the cost of the lodging they were suddenly sweet.

“Si peu, si peu,” the youth ‘Abdelqadir said. “Nothing. Nearly nothing. Shī bās mā kāïn — there is no harm in it. Yallah!” and he led the way up a staircase from the little vestibule to my room. Moulay Ibrahim followed, breathing heavily.

Halfway up, Moulay Ibrahim called something to ‘Abdelqadir, who looked back and nodded and I had an impression of collusion. Why not ? Were they not in a sense banded against me, as well as under some sort of polite obligation?

“Enter!” ‘Abdelqadir said as he threw open a small door to let me pass in before him.

The room was like a little luminous box: long and narrow, white plaster walls, though not very white, white plaster ceiling with open beams also plastered. I walked across to the window and glanced out. There was a patio below with rooms all round it. Then I turned back into the room intending to say how nice it was indeed it was a great deal better than I had expected — and caught the youth fussing about behind the door. Moulay Ibrahim made a startled little noise in his throat, the youth whisked something out of sight behind his back. Something fell to the floor with a tiny clatter in the silence. It was a drawing pin. I stooped to pick it up and caught sight of a stiffish white card that ‘bdelqadir was trying unsuccessfully to stall into the side pocket of his djellaba.

“What’s that?" I asked him.

But it was only the notice registered hotels are bound to display in each room: the notice showing the room number and the authorized rate per diem, together with certain rules of the establishment. I took it from him. Room No. 8. The price was Fr. 155 per diem, plus “service” 10 per cent.

Rakhīs,” Moulay Ibrahim muttered sadly. “Cheap.”

It was certainly cheap. I wondered what they had intended to charge me.

5

IT WAS a small room. Its narrow wall just contained a bedstead, brass. It jangled when I thumped it to test the mattress. There was nothing else in the way of furniture except a sort of collapsible table, a stool, and an old, leather-covered chest. I don’t pretend that there was any practical advantage in transferring my clothes from my suitcase to the chest, but it was a symbol that the journey was over, and so I unpacked. Then I hid my suitcase under the bed.

I could lay my palm flat on the ceiling. If I stood by the window overlooking the patio, my shoulders overtopped it comfortably. The window was deeply recessed in the thickness of the wall and the obvious place to sit, so I fetched the pillow from the bed and used it for a cushion. How thick the wall was: two foot, at least! The plaster was badly chipped here and there, and the masonry showed through. I think it was just plain Marrakesh earth, pounded hard and then faced. No wonder they build so thick, if this is the case.

The sun came streaming through the grille, casting its S patterns over me and the shiny surface of the floor. I sat there, looking down into the patio where I could see the patron and his friend at a draughts board. The opposing teams were CocaCola and Pepsi-Cola bottle tops. The patron would remain silent for a minute and then suddenly slap a bottle top into its new position. Then he would swing back in triumph but his friend, ‘bdelqadir, affected to be unmoved. It occurred to me that I had had nothing all day except petit dejeuner on the platform at Casablanca while waiting for the Marrakesh connection: not even anything to drink. I called out to the patron and his friend from the window: —

“Du thé à la menthe, I’il vous plaît. Est-ce possible? Ici? Dans la chambre?”

Wāhad atay!” the patron shouted, without looking up. Nīmero tmenpa!” The porter appeared for a moment, nodded, and then went into the vestibule.

“Merci!” I called down to them.

It was after half-past two. I wanted my mint tea and the long wait exasperated me. It seemed such a waste of time, when Marrakesh was waiting outside, so I went to the top of the stairs and shouted down to the porter. Nobody answered, I turned back into my room. There was a little ladder clamped to the wall beside the door that I had not noticed when I arrived. It led up to a broken wooden trap, flush with the ceiling. The roof, obviously. I climbed it and pushed the trap open.

For some time I stood there on the roof, looking slowly about me. I fell a little exalté and yet deflated. Arrival is such a definite thing: it is hard to live up to it. Yet this was what I had chosen, out of all the possibilities in the world. It was in order to be here and nowhere else that I had laid my plans, solemnly, as if it mattered profoundly, with neither knowledge nor experience to guide me. It was, of course, profoundly important to me, but in a manner that I had altogether failed to explain to anyone else. I don’t think I had really expected my friends to understand. If you are determined to do something irrational, it is best not to tell your friends, but I had tried to tell some, and they had been happy to explain how stupid I was. I had even shown my air ticket to one.

“Ah,” he said, nodding wisely. “A return ticket. I see it’s valid for six months. I wish I could get away for a six-month holiday.” And he looked at me as people look at children they are ready to humor a little.

“I’m going there indefinitely,” I said. “The return half is just in case. . . . I can always sell it back.”

“Oh, I see. I think you ought to have the courage of your convictions, Peter, however peculiar. Why Marrakesh, I wonder . . . though it’s attractive, I hear: smart, too. Lucky to be able to afford it.”

He knew perfectly well that I cannot, but I don’t choose to think about it, and as I stood there on the roof, my first impressions were filled with hope.

The world was sharp under the sunlight. In Tangier they had told me that I was mad to come here so late in the season. “It will be a furnace,” people said. But it wasn’t. Not then, in any ease. The air was soft and limpid. The plain of Marrakesh lay flat into the distance and beyond it the horseshoe of the High Atlas, snow still lying on the peaks. Everything was brilliantly defined — the mountains, the plain, the immense palm groves beyond the city walls, the city itself, gardens within the city, flat roofs round me in a complex of horizontal planes pierced with minarets. I could see the Koutoubia so high and beautiful over this flat city, and there was another minaret almost as beautiful. The panorama was full of these pointing fingers, but the only one I could identify was the Koutoubia. There were cypresses and Japanese lilac marking patios bigger than most. All this crowding detail, lit with the clarity of a trompe-s’œil! I deliberately emptied my mind and stood there, not even looking, but warm with delight.

The noise of the city droned in my ears, somnolent afternoon noises mostly, but from somewhere there came a roaring, diffused with distance, like a great many people far away, their voices merged into one voice, the sea heard in a sea shell.

I looked down into our patio and then wandered across to the other side of the roof. I was above an alley bustling with life. It was clearly not the alley by which I had been brought here. An old beggarwoman was squatting below me and I tried to drop a coin into her hand. The coin went rolling away under the wheels of a bicycle but someone ran after it and picked it up for the beggar. The man on the bicycle fell off as a result, and people crowded round to see what had been broken. But nothing was broken. The man who had collected the coin was telling the beggarwoman that it had dropped from above. He was shouting into her ear and pointing upwards, but she just nodded patiently as if that were what she would expect. She didn’t even trouble to look up. Then suddenly a woman in a violent head-scarf started screaming at me from a neighboring roof. She was unveiled and carried an armful of washing. Her screams affronted me. I was for a moment transported back to another Muslim city, Peshawar. I would have known what to shout back if I had still been living in Peshawar, where women aren’t allowed to scream at strangers. But here I was tongue-tied and helpless, and angry too. From below in our patio the friend of the patron was screaming at me as well. He had risen from the draughts board.

Descends! Descends toi!

I descended. I had forgotten already, though I had read of this somewhere. Rooftops are sacred to the womenfolk in Morocco. In theory these poor encloistered creatures live out their lives in their homes, only coming up for air to the roof to peg up the wash, squatting by the parapet to natter to the neighbors’ women, exchanging gossip. I don’t care to break rules till I know how to do so with impunity, so I descended.

The tea hadn’t come, but it came in the end. It was already cold when it arrived.

6

I HAVE been in Marrakesh several days now. It is easy enough to find the Café de France, even without a guide. It is the grandest of all the cafés in the median, and one of three that give on to the Djema’a el-Fna — one of four, if you count a fourth that has only a sideways, corner-of-the-eye view. Moreover, if you sit on the road-level terrace of the Café de France and are content with a café simple, it is no more expensive than any other café, and this means that anyone in the position to buy himself a coffee anywhere can use it. Professional guides are said to use it too, as a sort of club, but the season for tourists is over for this year.

The roof of the café is particularly smart. On the roof consommation is obliyatoire, so you can’t just sit there and buy nothing. If you want a coffee on the roof, moreover, it has to be a filtre at nearly twice the cost of a road-level café simple. All drinks cost, more there, but of course you do have the view and you can see the people milling about in the place below and nearly three hundred degrees of Marrakeshi rooftops against the background of the Atlas.

Yes. The roof is certainly very smart, yet it has this disadvantage: that no one who is not on the roof too can see you being smart there; and that — for some — makes the surcharges less worth paying. Guides take their clients up during the tourist season, but that is a different thing again: guides fire there in the way of business, to point out the Pasha’s palace and the silhouette of the Hotel Mamounia, which much pleases the chic persons who stay there and puts others in their place. My hotel is invisible from this roof, I am sorry to say.

Down below at road level are the regulars, seated behind marble-top tables where they can watch life flowing about and comment on it. There is no notice here about having to buy consommations, but only the most important figures or friends of the garçonde-café on duty can hope to sit long without ordering something.

The people seem to have three kinds of face — a long, a square, and a round, the color varying from a black that is almost blue to a pink that could well be European. They are good-tempered and polite, but they take no notice of me — and why should I expect them to? I am as outlandish to them as they are to me.

I use the Cafï de France road-level terrace as a writing place in the mornings. At first the regulars looked at me as I sat writing in my notebook, and they wondered what I was at for so long at a stretch. They did not want to speak to me, but they did want to know what I was up to. One of them, who knows some French, sat down at the next table a day or so ago and regarded me. Finally he asked me outright what I was doing — in order to be able to tell the others, I suppose.

“I am writing,” I said. I didn’t see why I should be more explicit. Of course my answer didn’t satisfy him.

“Whom are you writing to?”

“ No one.”

“Then . . . ?” He sounded almost angry.

“I am writing a book.”

He did not believe me, principally I think because “book” has a different sort of connotation here. The Bible is a “book,” the Koran is the Book. The little French paperbacks that foreigners carry around and that one can see in the librairies aren’t the same thing at all. He sat watching my pencil moving across the page and then turned away. After a while he went back to his friends and I was aware that they were whispering together. They didn’t believe me. They were unbelieving to the point where it became difficult for me to believe it either—but I refused to stop writing on that account. They sat and watched me, these Moors with their three different kinds of face and dark inquisitive eyes. I suppose they were thinking that I was mad, but they accept the eccentricities of foreigners — at least, I think they do. They call foreigners berraniyīn—outsiders — regarding them as laughable and also pathetic. They are so safe themselves in the Muslim world that Allah has created for them that they can afford to patronize the poor, simple, underprivileged souls born outside it.

Moulay Ibrahim arranged Mograbi-Arabic lessons for me from a friend of his. His name is FlMeknasi — that is to say, “the Man from Meknes.” He must have a name of his own but he doesn’t seem to use it. In a society where probably not more than a dozen personal names are commonly used, it is obvious that even linked with the father’s name, thus — Mohamed bin Hamed, or Hamed bin Mohamed — a good deal of confusion must result. It is rather smart and distinctive to use a place name or a tribal name as a clearer identification.

El-Meknasi was educated by the French, in Fez, and he speaks French very well. He is pleasantlooking, thirtyish, carefully dressed in the European fashion, with a tarboosh on his head. Perhaps he is a little too self-consciously enlightened, a little too urbane, but he is enthusiastic about his own language and knows how to explain its intricacies in terms of French grammar and syntax. We had our first lesson. It was largely taken up with discovering how little I already knew and checking my capacity to write the Arabic script. El-Meknasi said he was not quite satisfied with the way my European throat pronounced some of the sounds. There is a letter called ‘in, for example, a guttural which involves retching far down in the gullet, and this torments me.

“It should sound like the bleating of a sheep,” he explained. “Thus: ‘a-’-’-’a-’a ...” and he bleated like a sheep.

I hope to be able to do this in time.

He comes three evenings a week and between lessons I write little exercises for him on the points covered at the previous session.

The air in Marrakesh is vibrant with “InshaAllah.” Wherever I go it is on men’s lips, this phrase which admits the omnipotence of God. Insha’ Allah— if God wills—I will do so and so; Inslm Allah, it will rain; Insha’ Allah, Mohamed will return my packet of “Casa Sport ” cigarettes.

Resignation to the will of God and to what He may decide shall become of you is the very essence of Islam. It is no good making plans as if you were a free agent in the matter. No Muslim would consider trying. Any reference to the future requires that Inshs’ Allah should be added, and if the speaker forgets (which is unthinkable), somebody else must say it for him. This does not mean that a simple repetition of the formula will secure whatever it is that you are hoping for, but not to say it involves serious risk of failure.

Some years ago in Waziristan I was setting out by road for some place or another. “We should arrive by teatime, I think,” I remarked to my driver, a Muslim. We did not arrive. Nothing particularly annoying happened to us — it was bad country, and it could be dangerous — but we had to spend the night in a place short of our destination. My driver was smugly pleased at this object lesson.

“Of course,” he said. “What do you expect? You did not say ‘ Inshs’ Allah.’”

I knew the rules, so I said irritably, “Then why didn’t you say it for me?”

“Just to show,” he said.

I say it now all right. I even put it in telegrams announcing my arrival.

(To be continued)