Il Guido Rospigliosi
“La concubina di Titone antico
Gia s’imbiancava at batzo d'oriente,
Fuor delle braccia del suo dolec amico :
Di gemme la sua fronte era lucente — ”
Gia s’imbiancava at batzo d'oriente,
Fuor delle braccia del suo dolec amico :
Di gemme la sua fronte era lucente — ”
PURGATORIO, IX.
FORTH from the arms of her beloved now,
Whitening the orient steep, the Concubine
Of old Tithonus comes! —her lucent brow
Glistening with gems, her fair hands filled with flowers,
And from her girdle scatters wealth of pearls
Round ocean’s rocks and every vessel’s prow
That cuts the laughing billows’ crested curls :
Behind her step the busy, sober Hours,
With much to do, and they must move apace:
Wake up, Apollo ! must the women stir,
And thou be lagging? brighten up thy face !
Those eyes of Phaeton more brilliant were —
Hurry, dull God! Hyperion, to thy race !
Thy steeds are galloping, but thou seem’st slow
Hesper, glad wretch, hath newly fed his torch,
And flies before thee, and the world cries, Go !
Light the dark woods, the drenchèd mountain scorch —
Phœbus ! Aurora calls ; why linger so ?
Whitening the orient steep, the Concubine
Of old Tithonus comes! —her lucent brow
Glistening with gems, her fair hands filled with flowers,
And from her girdle scatters wealth of pearls
Round ocean’s rocks and every vessel’s prow
That cuts the laughing billows’ crested curls :
Behind her step the busy, sober Hours,
With much to do, and they must move apace:
Wake up, Apollo ! must the women stir,
And thou be lagging? brighten up thy face !
Those eyes of Phaeton more brilliant were —
Hurry, dull God! Hyperion, to thy race !
Thy steeds are galloping, but thou seem’st slow
Hesper, glad wretch, hath newly fed his torch,
And flies before thee, and the world cries, Go !
Light the dark woods, the drenchèd mountain scorch —
Phœbus ! Aurora calls ; why linger so ?